вторник, 5 января 2010 г.

О переходности глаголов в английском языке: Часть 2

Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении 'заставить кого-л. или что-л. выполнять соответствующее действие', например: to fly a plane, to run a pencil и пр. Возможность такого рода конструкций привела к широкой употребительности лаконичных и выразительных сочетаний типа to laugh smb. out of the room (букв.: «заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (букв.: «отмахнуться от вопроса») и т. п.
Иногда глагол, непереходный в своем основном значении, становится переходным в производном значении 'выразить что-л. каким-л. способом', например:
Не nodded his assent. Кивком головы он выразил согласие.
Valentin looked his query at the proprietor. Валентин вопросительно взглянул на хозяина.
She cried herself to sleep. Она так много плакала, что наконец уснула.
Говоря о глаголах бытия, мы отмечали, что они могут употребляться не только самостоятельно, но и в качестве глагола-связки, собственное значение которого нивелировалось и который тем самым стал частью составного сказуемого. То же самое может происходить и с некоторыми глаголами действия. Такая возможность обеспечивается именно тем обстоятельством, что синтаксическая связь этих глаголов с последующими членами предложения (в частности, их значение переходности и непереходности) остается гораздо менее определенной и регламентированной, чем это имеет место в русском языке. Объектом действия в приведенных выше примерах становится то, что обычно не может быть таковым (букв.: «взглянуть вопрос», «кивнуть согласие»), и это придает речи выразительный, образный характер. Так что вместе с утратой синтаксической самостоятельности глагол действия несомненно расширяет свои семантические возможности и получает больший удельный вес как центр всего смыслового комплекса (составного сказуемого).
Особенно гибки в отношении категории переходности-непереходности глаголы to look, to sound, to feel и некоторые другие. Так, to look имеет значение не только 'смотреть', но и 'выглядеть', и не только применительно к действующему лицу, но и безотносительно к какому-либо лицу, в безличных по смыслу предложениях.
Не looks well. Он хорошо выглядит.
It looks like rain. Похоже, что будет дождь.
He sounded on edge. Он говорил раздраженно.
It sounds like a good idea to me. Это кажется мне хоро-шей мыслью.
Не feels well. Он чувствует себя хорошо.
His hands felt so warm and strong, so comfortable to cling to. Руки его были такими теплыми и сильными, к ним так приятно было прильнуть.
How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you? Ну, так как тебе нравится, моя милая, что женщина, которую ты ненавидишь, защищает тебя и прикрывает твои грехи?
То же самое относится и к глаголу to show, который употребляется не только как переходный в своем основ-ном значении 'показывать', но и как непереходный в значении 'виднеться', 'быть видным'. Сравните:
Show me the way. Покажите мне дорогу.
Не had rank showing on his shoulders. Его чин можно
было увидеть на погонах. Не is drunk. It shows. Он пьян. Это видно.
Аналогичным образом употребляются некоторые переходные глаголы в роли возвратных: to read, to sell и др.
The book reads well. Эта книга хорошо читается. Newspapers sell well in the evening. Вечером газеты хорошо продаются.
Не случайно русские пары глаголов: нюхать—пахнуть, пробовать на вкус—быть... на вкус, ощущать — быть... на ощупь и т. п. передаются на английский язык не двумя соответствующими глаголами, а одним.
Smell these flowers. Понюхай эти цветы.
The coffee smells good. Кофе хорошо пахнет.
Taste the cake. Попробуйте пирога.
How much better fresh food tastes than food that has come from tins! Насколько же вкуснее свежие продукты, чем консервы!
These poodles must feel very cold. Этим пуделям, должно быть, очень холодно.
Her hands felt so soft. Руки ее были такими мягкими.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

О переходности глаголов в английском языке: Часть 1

Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках — как синтетических, так и аналитических — значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В дан-ном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся: начинать — начинаться, открывать — открываться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некото-рыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).
Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.
to follow (smb.. smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)
to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л., чему-л.)
to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)
И наоборот:
to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)
to wait for (smb., smth.) ждать (кого-л., чего-л.)
Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как следить, но и как наблюдать.
При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.

открывать — to open She opened the door.
(переходный) Она открыла дверь,
открываться— The door opens easily.
(непереходный) Дверь легко открывается.

начинать — to begin Will you begin reading?
(переходный) Начинайте читать, пожалуйста.
начинаться Our journey began like this.
(непереходный) Наше путешествие началось так.

ронять — to drop She dropped her handkerchief.
(переходный) Она уронила носовой платок.
падать Another leaf dropped on the ground.
(непереходный) Еще один лист упал на землю.

выращивать — to grow They grow rice there.
(переходный) Там выращивают рис.
расти Children grow fast.
(непереходный) Дети растут быстро.

Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:
She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.
You don't know what a life she led me. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Глагол to have

Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь. В нем, как и в глаголе to be, заложена потенциальная возможность действия.
Магу has a pencil in her hand. (наряду с: Mary is holding a pencil in her hand.) Мэри держит в руке карандаш.
The city has 100,000 inhabitants. Население города составляет 100 000 человек.
В такого рода предложениях при наличии подлежащего — действующего лица возможна и конструкция с there is.
There is a pencil in her hand.
We haven't any coffee in the house. = There isn't any coffee in the house.
Однако глагол to have может употребляться не только с подлежащим, выраженным существительным, обозначающим лицо (как, казалось бы, предполагает само значение глагола — значение обладания), но может использоваться и применительно к предметам. В таких случаях его значение тождественно значению конструкции there is, и они взаимозаменяемы. Например:
Some houses had quite wide grass round them. = There was quite wide grass round some houses.
Jack's eager conspirator voice seemed very close to his ear, and it had a kind of caress, a sort of embrace. = ...there was a kind of caress, a sort of embrace in Jack's voice.
Аналогично глаголу to be, хотя и реже, в качестве глагола-связки в составном сказуемом употребляется и глагол to have. Это имеет место в таких сочетаниях с существительными (часто отглагольными), как to have dinner обедать, to have a talk поговорить, to have a quarrel поссориться, to have a rest отдыхать, to have a walk прогуляться, to have a smoke покурить, to have a good time хорошо провести время и т. д. Глагол to have теряет при этом свое основное значение и служит только указателем на разовое пользование чем-то, совершение некоего ограниченного действия.
Если приглядеться внимательнее к этим случаям употребления глаголов to be и to have и принять в расчет их активное бытование в английском языке, то нельзя не увидеть здесь проявления системных особенностей английского языка. Действительно, англичанин вполне может сказать to rest, но он все же предпочитает сложную форму — to have a rest. Суть состоит в том, что во всяком глаголе, выражающем конкретное действие и отражающем определенную качественную сторону действия или состояния, уже заложена количественная сторона, самый факт данного действия. Аналитическая тенденция английского языка порождает стремление к раздельному формальному выражению общей и конкретной, количественной и качественной стороны таких действий. И тогда, естественно, на место конкретного глагола приходит составное сказуемое с глаголом to have и именным выражением качества (прилагательное, причастие, существительное).
В английском языке образовался ряд устойчивых сочетаний с глаголом to have, которые передаются на русский язык, как правило, глаголами действия. Например:
She has a perfect command of English. Она прекрасно владеет английским языком.
I wish you to have a good time. Желаю вам хорошо провести время (повеселиться).
В заключение отметим, что, подобно тому, как глагол to be в сочетании с прилагательным, причастием или существительным выступает в значении соответствующего глагола, так и глагол to have в сочетании с существительным часто употребляется вместо простого глагольного сказуемого, выраженного глаголом действия. Например:
But if they were under the impression that they would get any information out of him he had a notion that they were mistaken. Но если им казалось, что им удастся выудить из него какие-то сведения, то он считал, что они ошибаются.
Не had a longing to smoke. Ему страшно хотелось курить.
Следует, однако, указать, что такого рода сочетания с глаголом to have более редки, чем с глаголом to be.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Глагол to be: Часть 3

В некоторых случаях to be в этих сочетаниях выступает в значении глаголов to keep, to feel и др.
Suddenly she was sorry for him. Вдруг она почувствовала жалость к нему.
She was silent a moment. Она помолчала с минуту. For a moment she was indignant that he should say other
women were prettier, more clever and kind than she.
На какое-то мгновение она почувствовала негодование оттого, что он сказал, что другие женщины красивее,умнее и добрее ее.
Наконец, надо остановиться на сочетании «to be + суще-ствительное-деятель» (player, reader и т. д.), образованное от соответствующего глагола. Оно передает постоянное ка-чество, присущее данному человеку. Например:
Не is a good swimmer. Он хорошо плавает. What a small eater you are! Как мало ты ешь!
Образовались даже устойчивые сочетания такого типа: to be a poor sailor плохо переносить качку на море, to be a poor correspondent не любить писать письма, to be a stranger редко бывать где-л. и др.
Встречаются также сочетания to be с существительным, обозначающим абстрактное понятие. Они отличаются от вышеописанных тем, что не передают постоянного признака лица или предмета, о котором идет речь. Например:
I don't imagine he's much help. He думаю, чтобы от него
было много пользы. They are very little trouble. Они не причиняют никаких
хлопот. I'm a bad influence on you. Я оказываю на вас дурное
влияние. I'm afraid, Father, I've been a disappoint-ment to you.
Боюсь, что я разочаровал вас, отец. She's absolutely no use. От нее нет абсолютно никакого
толку. Aren't you a perfect disgrace? Ну, не стыдно ли вам?

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Глагол to be: Часть 2

Известно, какое значение имеют постпозитивы в английском языке. С помощью постпозитивов, присоединяемых к ряду наиболее употребительных английских глаголов, входящих в основной словарный фонд (to do, to go, to come, to make, to put, to give, to take и т. д.), образуются глаголы с новыми значениями. Но если при добавлении постпозитивов к глаголам действия значение исходного глагола в сочетании либо сохраняется наравне со значением добавляемого постпозитива, либо образовавшееся сочетание приобретает идиоматическое значение, то при добавлении пост-позитива к глаголу to be основную смысловую нагрузку в сочетании несет именно постпозитив. Например:
Is Mr Brown in? М-р Браун дома?
No, he is out. Нет, его нет. (Он вышел.)
Mr Brown is away at present. В настоящее время м-р
Браун в отъезде.
I hear Mr Brown is back. Я слышал, м-р Браун вернулся, I am through with my work. Я закончил работу.
Многие из этих постпозитивов многозначны.
The train is off. Поезд ушел.
The meeting was off. Собрание не состоялось.
The lights were on. Свет был включен.
What is on at our cinema? Что идет в нашем кинотеатре?
The children are not up yet. Дети еще не встали.
The prices for foodstuffs were up. Цены на продовольственные товары повысились.
Your time is up. Ваше время истекло.
Словарь фиксирует большое количество устойчивых сочетаний с постпозитивами: to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.; to be up to smth. замышлять, затевать что-л.; to be up to smb. зависеть от ко-го-л.,. to be for (some place) отправляться, ехать куда-л. и т. д.
Насколько шире употребляется в английском языке глагол to be, чем в русском быть, видно хотя бы из того, что в целом ряде случаев англичане предпочитают глагольному простому сказуемому составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки to be и прилагательного или при-частия I или II, которое имеет значение соответствующего глагола. Например:
Still she was hesitant, (вместо was hesitating) Она все еще колебалась.
Не felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him. (вместо contempted him) Он чувствовал, что все вокруг не одобряют Скарлетт и презирают его.
These visits were disappointing. Эти визиты разочаровывали (ее).
She was shocked and unbelieving. Она была поражена и не верила этому.
Are you insulting, young man? Вы что, хотите оскорбить меня, молодой человек?
Как видно из примеров, сочетание глагола-связки to be с прилагательным или причастием I равно соответствующему глаголу (колебаться, презирать и т. д.), которым мы и переводим данное сочетание на русский язык.
Употребительность этой формы привела к возникновению в речи устойчивых сочетаний с to be. Например:
I am serious. Я говорю серьезно. She was giddy. У нее закружилась голова. Don't be so literal. He понимайте все буквально. Не was homesick. Он тосковал по дому.
Вторым, т. е. именным элементом данного вида сказуе-мого может быть также причастие II. Например:
She was amazingly well read. Она была исключительно начитана.
Более того, нечеткое разграничение переходных и непе-реходных глаголов (о чем мы будем говорить в дальнейшем) расширило рамки использования причастия II в роли
второго элемента именного составного сказуемого, так что оказались возможными не только предложения приведенного выше типа, встречающиеся и в русском языке, но даже употребление в аналогичной функции причастия II от непереходных глаголов.
Now, of course, all you gentlemen are well-travelled. Конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали.
She is well-connected. У нее прекрасные связи.
Не was well-mounted. У него была прекрасная лошадь.
Правда, глагол to mount (to mount a horse) — переходный, тогда как в русском языке садиться (верхом на лошадь) — непереходный; отсюда такого рода сочетания странно звучат для русского.
Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них отнюдь не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания «to be + причастие II» от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты.
Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:
She was hot with sudden rage. Ее внезапно охватила ярость.
Rhett's eyes were sharp with interest. В глазах Рета вспыхнул интерес.
He's lived here only since the year we were married. Он живет здесь лишь с того года, когда мы поженились.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Глагол to be: Часть 1

Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в про-шедшем и будущем времени, а в настоящем опускается.
Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате.
В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени. I was in the room. I'll be in the room. I am in the room.
За исключением настоящего времени (опущение глагола-связки в русском предложении и ее обязательное присутствие в английском — впрочем, чисто формальное обстоятельство, связанное с различным строем двух языков), здесь значение и употребление глаголов быть и to be совпадают. Но этим и исчерпывается сходство. Глагол to be значительно богаче в своих потенциальных семантических возможностях, чем русский быть. Так, в зависимости от контекста, он мо-жет принять значение 'положение в пространстве'.
The book is on the table. Книга лежит на столе. The table is in the middle of the room. Стол стоит посреди комнаты. The picture is on the wall. Картина висит на стене.
Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений:
1) 'быть, присутствовать'
She'll be here all the day. Она пробудет здесь целый день.
Kitty was here for the holidays. Китти приезжала сюда на каникулы.
John was at the meeting, too. Джон также присутствовал на собрании.
2) 'происходить, случаться'
It was only last year. Это случилось только в прошлом году.
3) 'составлять, равняться'
Twice two is four. Дважды два — четыре.
4) 'стоить'
How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа?
5) 'состоять, заключаться.'
The trouble was we did not know her address. Беда со-стояла в том, что мы не знали ее адреса.
В перфектных формах to be приобретает значение 'посещать, бывать.'
I hear you've been to Switzerland this summer. Я слышал, вы ездили в Швейцарию летом. Has anyone been? Кто-нибудь заходил? I've been for a walk. Я прогулялся.
Глагол to be в определенных сочетаниях может приобретать и другие значения.
Mr Black and Mr White were at school together when they were boys. В детстве м-р Блэк и м-р Уайт учились в одной школе.
Are the boys in bed? Мальчики спят?
В английском языке сложился ряд устойчивых сочетаний с глаголом to be, которые переводятся на русский язык, как правило, сочетаниями с глаголами действия. Например:
Не was ill at ease. Он чувствовал себя неловко.
Are you in earnest? Вы говорите серьезно?
Yossarian was as bad at shooting skeet as he was at gambling. He could never win money gambling either. Even when he cheated he couldn't win, because the people he cheated against were always better at cheating too. Иоссарьян так же плохо стрелял по тарелкам, как и играл в карты. Ему никогда не удава-лось выиграть. Он не мог выиграть, даже когда мошенничал, потому что люди, которых он пытался обмануть, превосходили его и в мошенничестве.
В этих последних сочетаниях to be утрачивает свое самостоятельное значение, сохраняя только функцию связки. Это происходит во всех составных именных сказуемых, выраженных сочетанием глагола «to be+ существительное /прилагательное/ постпозитив» и т. д.
Остановимся в нашем изложении на некоторых сочетаниях с глаголом to be, опустив сочетания to be с именами типа he is a turner, the task is easy и др., о которых уже достаточно говорилось в грамматиках английского языка и которые не представляют трудности для усвоения, поскольку мало чем отличаются от соответствующих русских сочетаний. Обратим внимание лишь на отдельные сочетания с to be, сугубо характерные для английского языка, а потому и представляющие для нас особый интерес.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

СКАЗУЕМОЕ

В оформлении сказуемого различия языковых систем проявляются сильнее и многостороннее, чем в оформлении подлежащего. Это обусловлено емкостью и важностью данного члена предложения. Действительно, сказуемое несет на себе гораздо большее количество грамматических отношений, чем подлежащее. Самый предмет, о котором мы говорим, может проявить себя, т. е. определить себя реально только через действия и функции, которые выражаются сказуемым. Сказуемое связывает деятеля с объектом и обстоятельствами действия. Вот почему сказуемое является фактическим центром, к которому тяготеют, вокруг которого группируются все члены предложения.
Так обстоит дело в любом языке. Но с особой ясностью это проявляется в английском языке, где ни один из основных членов предложения не может быть опущен. Здесь показательно сравнение русского и английского составного именного сказуемого.
Мой брат — инженер. My brother is an engineer.
Сказуемое может быть выражено двумя видами глаголов: глаголами, обозначающими действие, и глаголами, обозначающими существование, бытие. Употребление первых в роли сказуемого мало чем отличается от употребления соответствующих русских глаголов действия (вопросу о переходности глаголов будет посвящен отдельный раздел), поэтому мы не будем здесь останавливаться на сказуемом, выраженном глаголами действия. Рассмотрим глаголы второй группы, к которым мы относим to be и to have, в значении и употреблении которых наблюдаются существенные расхождения по сравнению с соответствующими русскими глаголами быть и иметь.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

I like — мне нравится

Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don't care мне все равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает.
I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас. Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего

Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:
I am cold. Мне холодно.
Though he never said a brilliant or a witty thing, we
should have been dull without him. Хотя он никогда
не говорил ничего блестящего или остроумного, нам
было бы скучно без него. I am not quite clear about the rest of the story. Мне
не совсем ясен конец этой истории.
Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.
Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень
жарко.
The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.
Уже здесь мы видим некоторую долю олицетворения не-одушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими — в известной степени, деятелями. Ср.: Cyprus is hot in summer. — I am hot.
Именно на почве стремления построить во что бы то ни стало предложение с глаголом в личной форме в английском языке, очевидно, стало возможным сочетание не совмести-мых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится..., В коммюнике сообщается... соответствуют в английском: The article says..., The communique says... . Тем самым неодушевленные предме-ты как бы персонифицируются. Вот еще несколько примеров.
This list does try to highlight the more important factors... В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы... (букв.: «Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факто-ры...»)
Afternoon saw Jack and Somers polishing floors. Днем Джек и Сомерс приступили к натирке полов. (букв.: «День увидел Джека и Сомерса натирающими полы».)
The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это. (букв.: «Плащ показывал худобу ее тела».)

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Страдательные конструкции

Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.

She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая.

Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку.

They were told a strange story. Им рассказали странную историю.

She was promised help. Ей обещали помощь.

You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье.

К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко

англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

Не is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело.

Such thoughts are hard to live with. С такими мыслями трудно жить.

Nylon shirts are easy to wash. Нейлоновые рубашки легко стирать.

Сравните приведенные примеры со страдательными конструкциями, сказуемое которых имеет при себе обстоятельство образа действия.

Не is much spoken about. О нем много говорят. She was easily frightened those days. Ее легко было испугать в то время.


Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Конструкции с формальным подлежащим

Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Например:

It is raining. Идет дождь.

It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.

One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

You can't help loving him. Нельзя не любить его.

They say he's back. Говорят, он вернулся.

Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции.

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.

There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон.

There are plenty of people there. Там много народу.

Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы — модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.

There seemed no limit to her demands. Казалось, нет конца ее требованиям.

There looked like being a row. Было похоже на то, что разразится скандал.

There lived an old man in that house. В том доме жил старик.

There came Victoria running up the little hill. (К нам) по холмику бегом поднималась Виктория.

Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме.

There was no stopping him. Остановить его было невозможно.

There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.