вторник, 5 января 2010 г.

Глагол to be: Часть 2

Известно, какое значение имеют постпозитивы в английском языке. С помощью постпозитивов, присоединяемых к ряду наиболее употребительных английских глаголов, входящих в основной словарный фонд (to do, to go, to come, to make, to put, to give, to take и т. д.), образуются глаголы с новыми значениями. Но если при добавлении постпозитивов к глаголам действия значение исходного глагола в сочетании либо сохраняется наравне со значением добавляемого постпозитива, либо образовавшееся сочетание приобретает идиоматическое значение, то при добавлении пост-позитива к глаголу to be основную смысловую нагрузку в сочетании несет именно постпозитив. Например:
Is Mr Brown in? М-р Браун дома?
No, he is out. Нет, его нет. (Он вышел.)
Mr Brown is away at present. В настоящее время м-р
Браун в отъезде.
I hear Mr Brown is back. Я слышал, м-р Браун вернулся, I am through with my work. Я закончил работу.
Многие из этих постпозитивов многозначны.
The train is off. Поезд ушел.
The meeting was off. Собрание не состоялось.
The lights were on. Свет был включен.
What is on at our cinema? Что идет в нашем кинотеатре?
The children are not up yet. Дети еще не встали.
The prices for foodstuffs were up. Цены на продовольственные товары повысились.
Your time is up. Ваше время истекло.
Словарь фиксирует большое количество устойчивых сочетаний с постпозитивами: to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.; to be up to smth. замышлять, затевать что-л.; to be up to smb. зависеть от ко-го-л.,. to be for (some place) отправляться, ехать куда-л. и т. д.
Насколько шире употребляется в английском языке глагол to be, чем в русском быть, видно хотя бы из того, что в целом ряде случаев англичане предпочитают глагольному простому сказуемому составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки to be и прилагательного или при-частия I или II, которое имеет значение соответствующего глагола. Например:
Still she was hesitant, (вместо was hesitating) Она все еще колебалась.
Не felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him. (вместо contempted him) Он чувствовал, что все вокруг не одобряют Скарлетт и презирают его.
These visits were disappointing. Эти визиты разочаровывали (ее).
She was shocked and unbelieving. Она была поражена и не верила этому.
Are you insulting, young man? Вы что, хотите оскорбить меня, молодой человек?
Как видно из примеров, сочетание глагола-связки to be с прилагательным или причастием I равно соответствующему глаголу (колебаться, презирать и т. д.), которым мы и переводим данное сочетание на русский язык.
Употребительность этой формы привела к возникновению в речи устойчивых сочетаний с to be. Например:
I am serious. Я говорю серьезно. She was giddy. У нее закружилась голова. Don't be so literal. He понимайте все буквально. Не was homesick. Он тосковал по дому.
Вторым, т. е. именным элементом данного вида сказуе-мого может быть также причастие II. Например:
She was amazingly well read. Она была исключительно начитана.
Более того, нечеткое разграничение переходных и непе-реходных глаголов (о чем мы будем говорить в дальнейшем) расширило рамки использования причастия II в роли
второго элемента именного составного сказуемого, так что оказались возможными не только предложения приведенного выше типа, встречающиеся и в русском языке, но даже употребление в аналогичной функции причастия II от непереходных глаголов.
Now, of course, all you gentlemen are well-travelled. Конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали.
She is well-connected. У нее прекрасные связи.
Не was well-mounted. У него была прекрасная лошадь.
Правда, глагол to mount (to mount a horse) — переходный, тогда как в русском языке садиться (верхом на лошадь) — непереходный; отсюда такого рода сочетания странно звучат для русского.
Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них отнюдь не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания «to be + причастие II» от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты.
Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:
She was hot with sudden rage. Ее внезапно охватила ярость.
Rhett's eyes were sharp with interest. В глазах Рета вспыхнул интерес.
He's lived here only since the year we were married. Он живет здесь лишь с того года, когда мы поженились.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Комментариев нет:

Отправить комментарий