вторник, 5 января 2010 г.

О переходности глаголов в английском языке: Часть 1

Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках — как синтетических, так и аналитических — значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В дан-ном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся: начинать — начинаться, открывать — открываться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некото-рыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).
Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.
to follow (smb.. smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)
to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л., чему-л.)
to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)
И наоборот:
to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)
to wait for (smb., smth.) ждать (кого-л., чего-л.)
Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как следить, но и как наблюдать.
При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.

открывать — to open She opened the door.
(переходный) Она открыла дверь,
открываться— The door opens easily.
(непереходный) Дверь легко открывается.

начинать — to begin Will you begin reading?
(переходный) Начинайте читать, пожалуйста.
начинаться Our journey began like this.
(непереходный) Наше путешествие началось так.

ронять — to drop She dropped her handkerchief.
(переходный) Она уронила носовой платок.
падать Another leaf dropped on the ground.
(непереходный) Еще один лист упал на землю.

выращивать — to grow They grow rice there.
(переходный) Там выращивают рис.
расти Children grow fast.
(непереходный) Дети растут быстро.

Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:
She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.
You don't know what a life she led me. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Комментариев нет:

Отправить комментарий