вторник, 5 января 2010 г.

Глагол to be: Часть 1

Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в про-шедшем и будущем времени, а в настоящем опускается.
Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате.
В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени. I was in the room. I'll be in the room. I am in the room.
За исключением настоящего времени (опущение глагола-связки в русском предложении и ее обязательное присутствие в английском — впрочем, чисто формальное обстоятельство, связанное с различным строем двух языков), здесь значение и употребление глаголов быть и to be совпадают. Но этим и исчерпывается сходство. Глагол to be значительно богаче в своих потенциальных семантических возможностях, чем русский быть. Так, в зависимости от контекста, он мо-жет принять значение 'положение в пространстве'.
The book is on the table. Книга лежит на столе. The table is in the middle of the room. Стол стоит посреди комнаты. The picture is on the wall. Картина висит на стене.
Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений:
1) 'быть, присутствовать'
She'll be here all the day. Она пробудет здесь целый день.
Kitty was here for the holidays. Китти приезжала сюда на каникулы.
John was at the meeting, too. Джон также присутствовал на собрании.
2) 'происходить, случаться'
It was only last year. Это случилось только в прошлом году.
3) 'составлять, равняться'
Twice two is four. Дважды два — четыре.
4) 'стоить'
How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа?
5) 'состоять, заключаться.'
The trouble was we did not know her address. Беда со-стояла в том, что мы не знали ее адреса.
В перфектных формах to be приобретает значение 'посещать, бывать.'
I hear you've been to Switzerland this summer. Я слышал, вы ездили в Швейцарию летом. Has anyone been? Кто-нибудь заходил? I've been for a walk. Я прогулялся.
Глагол to be в определенных сочетаниях может приобретать и другие значения.
Mr Black and Mr White were at school together when they were boys. В детстве м-р Блэк и м-р Уайт учились в одной школе.
Are the boys in bed? Мальчики спят?
В английском языке сложился ряд устойчивых сочетаний с глаголом to be, которые переводятся на русский язык, как правило, сочетаниями с глаголами действия. Например:
Не was ill at ease. Он чувствовал себя неловко.
Are you in earnest? Вы говорите серьезно?
Yossarian was as bad at shooting skeet as he was at gambling. He could never win money gambling either. Even when he cheated he couldn't win, because the people he cheated against were always better at cheating too. Иоссарьян так же плохо стрелял по тарелкам, как и играл в карты. Ему никогда не удава-лось выиграть. Он не мог выиграть, даже когда мошенничал, потому что люди, которых он пытался обмануть, превосходили его и в мошенничестве.
В этих последних сочетаниях to be утрачивает свое самостоятельное значение, сохраняя только функцию связки. Это происходит во всех составных именных сказуемых, выраженных сочетанием глагола «to be+ существительное /прилагательное/ постпозитив» и т. д.
Остановимся в нашем изложении на некоторых сочетаниях с глаголом to be, опустив сочетания to be с именами типа he is a turner, the task is easy и др., о которых уже достаточно говорилось в грамматиках английского языка и которые не представляют трудности для усвоения, поскольку мало чем отличаются от соответствующих русских сочетаний. Обратим внимание лишь на отдельные сочетания с to be, сугубо характерные для английского языка, а потому и представляющие для нас особый интерес.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Комментариев нет:

Отправить комментарий