вторник, 5 января 2010 г.

Конструкции с формальным подлежащим

Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Например:

It is raining. Идет дождь.

It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.

One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

You can't help loving him. Нельзя не любить его.

They say he's back. Говорят, он вернулся.

Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции.

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.

There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон.

There are plenty of people there. Там много народу.

Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы — модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.

There seemed no limit to her demands. Казалось, нет конца ее требованиям.

There looked like being a row. Было похоже на то, что разразится скандал.

There lived an old man in that house. В том доме жил старик.

There came Victoria running up the little hill. (К нам) по холмику бегом поднималась Виктория.

Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме.

There was no stopping him. Остановить его было невозможно.

There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977.

Комментариев нет:

Отправить комментарий